2-е Послание Петра

Глава 1

1 Симон4826 Петр,4074 раб1401 и2532 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 принявшим2975 с нами2254 равно драгоценную2472 веру4102 по1722 правде13433588 Бога2316 нашего2257 и2532 Спасителя49902257 Иисуса2424 Христа:5547

2 благодать5485 и2532 мир1515 вам5213 да умножится4129 в1722 познании19223588 Бога2316 и2532 Христа Иисуса,2424 Господа2962 нашего.2257

3 Как5613 от3588 Божественной2304 силы1411 Его8463588 даровано1433 нам2254 все3956 потребное для4314 жизни2222 и2532 благочестия,2150 через12233588 познание19223588 Призвавшего2564 нас22481223 славою1391 и2532 благостию,703

4 1223 которыми37393588 дарованы1433 нам2254 великие3176 и2532 драгоценные5093 обетования,1862 дабы2443 вы через1223 них5130 соделались1096 причастниками2844 Божеского2304 естества,5449 удалившись6683588 от господствующего в1722 мире28891722 растления5356 похотью, —1939

5 2532 то84651241161 вы, прилагая3923 к сему все3956 старание,4710 покажите2023 в17223588 вере4102 вашей52163588 добродетель,703 в172211613588 добродетели7033588 рассудительность,1108

6 в172211613588 рассудительности11083588 воздержание,1466 в172211613588 воздержании14663588 терпение,5281 в172211613588 терпении52813588 благочестие,2150

7 в172211613588 благочестии21503588 братолюбие,5360 в172211613588 братолюбии53603588 любовь.26

8 Если это50231063 в вас5213 есть5225 и2532 умножается,4121 то вы не3756 останетесь2525 без успеха692 и3761 плода175 в15193588 познании1922 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

9 А1063 в ком3739 нет33613918 сего,5023 тот2076 слеп,5185 закрыл глаза,34672076 забыл3024 об29833588 очищении25123588 прежних3819 грехов266 своих.846

10 Посему,1352 братия,80 более3123 и более старайтесь4704 делать4160 твердым949 ваше52163588 звание2821 и2532 избрание;1589 так50231063 поступая,4160 никогда4218 не3364 преткнетесь,4417

11 ибо1063 так3779 откроется2023 вам5213 свободный41463588 вход1529 в15193588 вечное166 Царство9323588 Господа2962 нашего2257 и2532 Спасителя4990 Иисуса2424 Христа.5547

12 Для того1352 я никогда104 не3756 перестану272 напоминать5279 вам5209 о4012 сем,5130 хотя2539 вы то́ и знаете,1492 и2532 утверждены4741 в17223588 настоящей3918 истине.225

13 Справедливым1342 же1161 почитаю,2233 доколе19093745 нахожусь1510 в1722 этой51293588 телесной храмине,4638 возбуждать1326 вас52091722 напоминанием,5280

14 зная,1492 что3754 скоро5031 должен20763588 оставить5953588 храмину4638 мою,3450 как2531 и3588 Господь2962 наш2257 Иисус2424 Христос5547 открыл1213 мне.3427

15 Буду же1161 стараться,4704 чтобы вы5209 и2532 после33263588 моего1699 отшествия1841 всегда153921923588 приводили4160 это5130 на память.3420

16 Ибо1063 мы возвестили1107 вам52133588 силу1411 и2532 пришествие3952 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 не3756 хитросплетенным4679 басням3454 последуя,1811 но235 быв1096 очевидцами20303588 Его1565 величия.3168

17 Ибо1063 Он принял2983 от3844 Бога2316 Отца3962 честь5092 и2532 славу,1391 когда от52593588 велелепной3169 славы1391 принесся5342 к Нему846 такой5107 глас:5456 «Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 возлюбленный,27 в1519 Котором3739 Мое1473 благоволение».2106

18 И2532 этот50263588 глас,5456 принесшийся5342 с1537 небес,3772 мы2249 слышали,191 будучи5607 с4862 Ним846 на17223588 святой403588 горе.3735

19 И2532 притом мы имеем2192 вернейшее9493588 пророческое4397 слово;3056 и вы хорошо2573 делаете,4160 что обращаетесь4337 к нему,3739 как5613 к светильнику,3088 сияющему5316 в1722 темном850 месте,5117 доколе21933757 не начнет рассветать1306 день2250 и2532 не взойдет393 утренняя звезда5459 в17223588 сердцах2588 ваших,5216

20 зная1097 прежде4412 всего то,5124 что3754 никакого3956 пророчества4394 в Писании1124 нельзя37561096 разрешить1955 самому собою.2398

21 Ибо1063 никогда4218 пророчество4394 не3756 было произносимо5342 по воле2307 человеческой,444 но2355259 изрекали2980 его святые40 Божии2316 человеки,444 будучи движимы5342 Духом4151 Святым.40

2 Peter

Chapter 1

1 Simon4826 Peter,4074 a servant1401 and2532 an apostle652 of Jesus2424 Christ,5547 to them that have obtained2975 like precious2472 faith4102 with us2254 through1722 the righteousness1343 of God2316 and2532 our2257 Savior4990 Jesus2424 Christ: 5547

2 Grace5485 and2532 peace1515 be multiplied4129 unto you5213 through1722 the knowledge1922 of God,2316 and2532 of Jesus2424 our2257 Lord,2962

3 According as5613 his846 divine2304 power1411 hath given1433 unto us2254 all things3956 that3588 pertain unto4314 life2222 and2532 godliness,2150 through1223 the3588 knowledge1922 of him that hath called2564 us2248 to1223 glory1391 and2532 virtue: 703

4 Whereby1223 3739 are given1433 unto us2254 exceeding great3176 and2532 precious5093 promises:1862 that2443 by1223 these5130 ye might be1096 partakers2844 of the divine2304 nature,5449 having escaped668 the3588 corruption5356 that is in1722 the world2889 through1722 lust.1939

5 And1161 beside this,846 5124 2532 giving3923 all3956 diligence,4710 add2023 to1722 your5216 faith4102 virtue;703 and1161 to1722 virtue703 knowledge;1108

6 And1161 to1722 knowledge1108 temperance;1466 and1161 to1722 temperance1466 patience;5281 and1161 to1722 patience5281 godliness;2150

7 And1161 to1722 godliness2150 brotherly kindness;5360 and1161 to1722 brotherly kindness5360 charity.26

8 For1063 if these things5023 be5225 in you,5213 and2532 abound,4121 they make2525 you that ye shall neither3756 be barren692 nor3761 unfruitful175 in1519 the3588 knowledge1922 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

9 But1063 he3739 that lacketh3918 3361 these things5023 is2076 blind,5185 and cannot see afar off,3467 and hath forgotten2983 3024 that he was purged2512 from his848 old3819 sins.266

10 Wherefore1352 the rather,3123 brethren,80 give diligence4704 to make4160 your5216 calling2821 and2532 election1589 sure:949 for1063 if ye do4160 these things,5023 ye shall never3364 4218 fall: 4417

11 For1063 so3779 an entrance1529 shall be ministered unto2023 you5213 abundantly4146 into1519 the3588 everlasting166 kingdom932 of our2257 Lord2962 and2532 Savior4990 Jesus2424 Christ.5547

12 Wherefore1352 I will not3756 be negligent272 to put you always in remembrance5279 5209 104 of4012 these things,5130 though2539 ye know1492 them, and2532 be established4741 in1722 the3588 present3918 truth.225

13 Yea,1161 I think2233 it meet,1342 as long as1909 3745 I am1510 in1722 this5129 tabernacle,4638 to stir you up1326 5209 by putting you in remembrance;1722 5280

14 Knowing1492 that3754 shortly5031 I must2076 put off595 this my3450 tabernacle,4638 even2532 as2531 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 hath showed1213 me.3427

15 Moreover1161 I will endeavor4704 that2532 ye5209 may be able after3326 my1699 decease1841 to have2192 these things5130 always1539 in remembrance.4160 3420

16 For1063 we have not3756 followed1811 cunningly devised4679 fables,3454 when we made known1107 unto you5213 the3588 power1411 and2532 coming3952 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 but235 were1096 eyewitnesses2030 of his1565 majesty.3168

17 For1063 he received2983 from3844 God2316 the Father3962 honor5092 and2532 glory,1391 when there came5342 such5107 a voice5456 to him846 from5259 the3588 excellent3169 glory,1391 This3778 is2076 my3450 beloved27 Son,5207 in1519 whom3739 I1473 am well pleased.2106

18 And2532 this5026 voice5456 which came5342 from1537 heaven3772 we2249 heard,191 when we were5607 with4862 him846 in1722 the3588 holy40 mount.3735

19 We have2192 also2532 a more sure949 word3056 of prophecy;4397 whereunto3739 ye do4160 well2573 that ye take heed,4337 as5613 unto a light3088 that shineth5316 in1722 a dark850 place,5117 until2193 3757 the day2250 dawn,1306 and2532 the day star5459 arise393 in1722 your5216 hearts: 2588

20 Knowing1097 this5124 first,4412 that3754 no3956 3756 prophecy4394 of the Scripture1124 is1096 of any private2398 interpretation.1955

21 For1063 the prophecy4394 came5342 not3756 in old time4218 by the will2307 of man:444 but235 holy40 men444 of God2316 spake2980 as they were moved5342 by5259 the Holy40 Ghost.4151

2-е Послание Петра

Глава 1

2 Peter

Chapter 1

1 Симон4826 Петр,4074 раб1401 и2532 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 принявшим2975 с нами2254 равно драгоценную2472 веру4102 по1722 правде13433588 Бога2316 нашего2257 и2532 Спасителя49902257 Иисуса2424 Христа:5547

1 Simon4826 Peter,4074 a servant1401 and2532 an apostle652 of Jesus2424 Christ,5547 to them that have obtained2975 like precious2472 faith4102 with us2254 through1722 the righteousness1343 of God2316 and2532 our2257 Savior4990 Jesus2424 Christ: 5547

2 благодать5485 и2532 мир1515 вам5213 да умножится4129 в1722 познании19223588 Бога2316 и2532 Христа Иисуса,2424 Господа2962 нашего.2257

2 Grace5485 and2532 peace1515 be multiplied4129 unto you5213 through1722 the knowledge1922 of God,2316 and2532 of Jesus2424 our2257 Lord,2962

3 Как5613 от3588 Божественной2304 силы1411 Его8463588 даровано1433 нам2254 все3956 потребное для4314 жизни2222 и2532 благочестия,2150 через12233588 познание19223588 Призвавшего2564 нас22481223 славою1391 и2532 благостию,703

3 According as5613 his846 divine2304 power1411 hath given1433 unto us2254 all things3956 that3588 pertain unto4314 life2222 and2532 godliness,2150 through1223 the3588 knowledge1922 of him that hath called2564 us2248 to1223 glory1391 and2532 virtue: 703

4 1223 которыми37393588 дарованы1433 нам2254 великие3176 и2532 драгоценные5093 обетования,1862 дабы2443 вы через1223 них5130 соделались1096 причастниками2844 Божеского2304 естества,5449 удалившись6683588 от господствующего в1722 мире28891722 растления5356 похотью, —1939

4 Whereby1223 3739 are given1433 unto us2254 exceeding great3176 and2532 precious5093 promises:1862 that2443 by1223 these5130 ye might be1096 partakers2844 of the divine2304 nature,5449 having escaped668 the3588 corruption5356 that is in1722 the world2889 through1722 lust.1939

5 2532 то84651241161 вы, прилагая3923 к сему все3956 старание,4710 покажите2023 в17223588 вере4102 вашей52163588 добродетель,703 в172211613588 добродетели7033588 рассудительность,1108

5 And1161 beside this,846 5124 2532 giving3923 all3956 diligence,4710 add2023 to1722 your5216 faith4102 virtue;703 and1161 to1722 virtue703 knowledge;1108

6 в172211613588 рассудительности11083588 воздержание,1466 в172211613588 воздержании14663588 терпение,5281 в172211613588 терпении52813588 благочестие,2150

6 And1161 to1722 knowledge1108 temperance;1466 and1161 to1722 temperance1466 patience;5281 and1161 to1722 patience5281 godliness;2150

7 в172211613588 благочестии21503588 братолюбие,5360 в172211613588 братолюбии53603588 любовь.26

7 And1161 to1722 godliness2150 brotherly kindness;5360 and1161 to1722 brotherly kindness5360 charity.26

8 Если это50231063 в вас5213 есть5225 и2532 умножается,4121 то вы не3756 останетесь2525 без успеха692 и3761 плода175 в15193588 познании1922 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа.5547

8 For1063 if these things5023 be5225 in you,5213 and2532 abound,4121 they make2525 you that ye shall neither3756 be barren692 nor3761 unfruitful175 in1519 the3588 knowledge1922 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

9 А1063 в ком3739 нет33613918 сего,5023 тот2076 слеп,5185 закрыл глаза,34672076 забыл3024 об29833588 очищении25123588 прежних3819 грехов266 своих.846

9 But1063 he3739 that lacketh3918 3361 these things5023 is2076 blind,5185 and cannot see afar off,3467 and hath forgotten2983 3024 that he was purged2512 from his848 old3819 sins.266

10 Посему,1352 братия,80 более3123 и более старайтесь4704 делать4160 твердым949 ваше52163588 звание2821 и2532 избрание;1589 так50231063 поступая,4160 никогда4218 не3364 преткнетесь,4417

10 Wherefore1352 the rather,3123 brethren,80 give diligence4704 to make4160 your5216 calling2821 and2532 election1589 sure:949 for1063 if ye do4160 these things,5023 ye shall never3364 4218 fall: 4417

11 ибо1063 так3779 откроется2023 вам5213 свободный41463588 вход1529 в15193588 вечное166 Царство9323588 Господа2962 нашего2257 и2532 Спасителя4990 Иисуса2424 Христа.5547

11 For1063 so3779 an entrance1529 shall be ministered unto2023 you5213 abundantly4146 into1519 the3588 everlasting166 kingdom932 of our2257 Lord2962 and2532 Savior4990 Jesus2424 Christ.5547

12 Для того1352 я никогда104 не3756 перестану272 напоминать5279 вам5209 о4012 сем,5130 хотя2539 вы то́ и знаете,1492 и2532 утверждены4741 в17223588 настоящей3918 истине.225

12 Wherefore1352 I will not3756 be negligent272 to put you always in remembrance5279 5209 104 of4012 these things,5130 though2539 ye know1492 them, and2532 be established4741 in1722 the3588 present3918 truth.225

13 Справедливым1342 же1161 почитаю,2233 доколе19093745 нахожусь1510 в1722 этой51293588 телесной храмине,4638 возбуждать1326 вас52091722 напоминанием,5280

13 Yea,1161 I think2233 it meet,1342 as long as1909 3745 I am1510 in1722 this5129 tabernacle,4638 to stir you up1326 5209 by putting you in remembrance;1722 5280

14 зная,1492 что3754 скоро5031 должен20763588 оставить5953588 храмину4638 мою,3450 как2531 и3588 Господь2962 наш2257 Иисус2424 Христос5547 открыл1213 мне.3427

14 Knowing1492 that3754 shortly5031 I must2076 put off595 this my3450 tabernacle,4638 even2532 as2531 our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ5547 hath showed1213 me.3427

15 Буду же1161 стараться,4704 чтобы вы5209 и2532 после33263588 моего1699 отшествия1841 всегда153921923588 приводили4160 это5130 на память.3420

15 Moreover1161 I will endeavor4704 that2532 ye5209 may be able after3326 my1699 decease1841 to have2192 these things5130 always1539 in remembrance.4160 3420

16 Ибо1063 мы возвестили1107 вам52133588 силу1411 и2532 пришествие3952 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 не3756 хитросплетенным4679 басням3454 последуя,1811 но235 быв1096 очевидцами20303588 Его1565 величия.3168

16 For1063 we have not3756 followed1811 cunningly devised4679 fables,3454 when we made known1107 unto you5213 the3588 power1411 and2532 coming3952 of our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547 but235 were1096 eyewitnesses2030 of his1565 majesty.3168

17 Ибо1063 Он принял2983 от3844 Бога2316 Отца3962 честь5092 и2532 славу,1391 когда от52593588 велелепной3169 славы1391 принесся5342 к Нему846 такой5107 глас:5456 «Сей3778 есть20763588 Сын5207 Мой34503588 возлюбленный,27 в1519 Котором3739 Мое1473 благоволение».2106

17 For1063 he received2983 from3844 God2316 the Father3962 honor5092 and2532 glory,1391 when there came5342 such5107 a voice5456 to him846 from5259 the3588 excellent3169 glory,1391 This3778 is2076 my3450 beloved27 Son,5207 in1519 whom3739 I1473 am well pleased.2106

18 И2532 этот50263588 глас,5456 принесшийся5342 с1537 небес,3772 мы2249 слышали,191 будучи5607 с4862 Ним846 на17223588 святой403588 горе.3735

18 And2532 this5026 voice5456 which came5342 from1537 heaven3772 we2249 heard,191 when we were5607 with4862 him846 in1722 the3588 holy40 mount.3735

19 И2532 притом мы имеем2192 вернейшее9493588 пророческое4397 слово;3056 и вы хорошо2573 делаете,4160 что обращаетесь4337 к нему,3739 как5613 к светильнику,3088 сияющему5316 в1722 темном850 месте,5117 доколе21933757 не начнет рассветать1306 день2250 и2532 не взойдет393 утренняя звезда5459 в17223588 сердцах2588 ваших,5216

19 We have2192 also2532 a more sure949 word3056 of prophecy;4397 whereunto3739 ye do4160 well2573 that ye take heed,4337 as5613 unto a light3088 that shineth5316 in1722 a dark850 place,5117 until2193 3757 the day2250 dawn,1306 and2532 the day star5459 arise393 in1722 your5216 hearts: 2588

20 зная1097 прежде4412 всего то,5124 что3754 никакого3956 пророчества4394 в Писании1124 нельзя37561096 разрешить1955 самому собою.2398

20 Knowing1097 this5124 first,4412 that3754 no3956 3756 prophecy4394 of the Scripture1124 is1096 of any private2398 interpretation.1955

21 Ибо1063 никогда4218 пророчество4394 не3756 было произносимо5342 по воле2307 человеческой,444 но2355259 изрекали2980 его святые40 Божии2316 человеки,444 будучи движимы5342 Духом4151 Святым.40

21 For1063 the prophecy4394 came5342 not3756 in old time4218 by the will2307 of man:444 but235 holy40 men444 of God2316 spake2980 as they were moved5342 by5259 the Holy40 Ghost.4151